Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 27.11.05 23:18. Заголовок: Песня американской б/проводницы (КОБА)
...На Форуме ТСО подсмотрел (подслушал) песенку б/проводницы "Miss Flight Attendant"... ...Скачать можно здесь...весит примерно 1,4 мБ... ...У кого с английским в порядке, может напишите, о чем поёт та самая мисс...?
P.S. ...слова "fly", "coffee" и "bye-bye" точно присутствуют, а больше в силу своей неграмотности нифига не понял...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 17:56. Заголовок: Re:
Profil
Короче, перевела... Престиж професси падает не только у нас
Miss flight attendant. Miss here's Your pretzels. Miss no more blankets. Miss beverage cards. Miss smash my knees. Miss were all out of coffe. Miss safety demo. Miss keep its told. Miss always have to point at the exit row. So Keep Your trite table upright. And she'll never ever feel uptight. Litlle miss anal (something??)* Ooh!! Keep Your seatbelts on. Why do we need this chicks in the sky?!! All that they knew was saying: "bye bye"!! Their fast at first class!! Their slow in coach!! What is the deal with flight attendance?!! Nothing but flying and waitresses!! Umm. Bye bye. Bye bye now. Bye bye. Bye bye now. Bye bye. Bye bye now. Bye bye. Bye bye now. *Извините. Не могу никак понять, что она поет
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 18:18. Заголовок: Re:
А теперь краткий пересказ:В первой части идет описание бортпроводника....с БОЛЬШОЙ иронией. Во второй части задаються вопросы и даются на них ответы: "Зачем нам нужны эти цыпочки в воздухе? Все, что они умеют - это говорить bye-bye! Они быстры в первом классе. Они очень медленны в экономе. - Для чего иметь дело со стюардессой? - Только в полете и в обслуживании"
Вот так. Зарание извиняйте, если перевела неправильно. Главное ведь смысл? Грюстно стало....
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 18:45. Заголовок: Re:
- Стюардесса мисс... - Мисс здесь - вот Ваши крендели с солью. - Мисс не больше одеял. - Карты напитка мисс. - Ударила мисс мои колени. .....тут не поняла (видимо на подобе произношения ХУ и ХВО)
Мисс всегда должна указывать на ряд.... Так что Держите Ваш банальный стол вертикально. Причем тут стол? И она никогда не будет когда-либо чувствовать себя встревоженной. Litlle отсутствуют анальный (кое-что??) * Ох!! Держите Ваши привязные ремни на. Почему мы нуждаемся в этом как цыплята в небе?!! Все, меня после этого перевода админ отправит в бан лист!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 19:01. Заголовок: Re:
Ещё одни вариант.) Кое-что стянуто у Zebr'ы))
Мисс стюардесса. Мисс "вот Ваши крекеры". Мисс "нет больше пледов". Мисс "карта напитков". Мисс - удар мои колени. Мисс они были все не в кофе (?). Мисс демонстрационный пример безопасности. Мисс оповещает о ней. Мисс всегда должна указыватьряды и выходы. Так Держите Ваш банальный стол вертикально. И она не будет никогда чувствовать себя встревоженной. Маленькая мисс анальный (кое-что??) * Ooh!! Держите Ваши привязные ремни на. Почему мы нуждаемся в этих курочках в небе?!! Все, что они знают, говорить: " bye bye "!! Они быстры в первом классе!! Они медленны в экономе)!! Как дела с обслуживанием рейса?!! Никак, только летающие официантки!! Umm. Bye bye. Bye bye теперь. Bye bye. Bye bye теперь. Bye bye. Bye bye теперь. Bye bye. Bye bye теперь.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 19:29. Заголовок: Re:
А почему все переводят слово "anal" так, как переводят. Еще есть и такой перевод этого слова заднепроходный (анат), аналоговый, моделирующий, аналогия, анализ. Так, как я не поняла что там за слово такое (*), то можно предположить и эти варианты. Сама я склоняюсь к первому варианту.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 23:03. Заголовок: Re:
Краткое содержание песенки
Если вы летите с нами Не мешайтесь под ногами. Пледов нет - есть АСС* Безопасность и прогресс. Кофе вам нальём в момент-с, Как он сварен...? но коментс! Добро пожаловать в полёт! С уважением, сервис "ВЗЛЁТ".....
*АСС - Аварийно-Спасательное Оборудование
(Ну, а если серьёзно, в песенке обыгрывается слово "Miss" (это понятно) и слово "miss"(to miss) "отсутствовать".
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.11.05 23:55. Заголовок: Re:
КОБА
Да уж, девченки, не тягаться нам с КОБОЙ. Первый приз он вырвал у нас из рук на финишной прямой.... Ну, ничего! Может Вы, КОБА, нас на подпевку возьмете?
Сообщение: 417
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: СССР, Москва
Репутация:
4
Фото:
Отправлено: 23.11.06 22:15. Заголовок: Re:
Miss Flight Attendant (to the tune of Miss Independant by Kelly Clarkson)
Miss Flight Attendant Miss 'Here's your pretzels', Miss 'no more blank-eeets' Miss 'Beverage Cart', Miss 'Smash My Knees', Miss 'We're all out of, cof-feeee', yeah!
Miss 'Safety Demo', Miss 'Keep this stowed' Miss, 'always have to point out, the exit row' So, keep your tray table up-rright, and she'll never ever feel up-tight Little Miss Anal Retentive - so Oooh, keep your seatbelt on!
Why do we need these tricks in the sky? All that they do is say "Bye Bye" They're fast, in first class They're slow, in coach
What is the deal with flight attendants? Nothing but flying waitresses!
Выражение Anal retentive - можно перевести как "беспокоящийся по мелочам", но дословно - "имеющий трудность сходить в туалет "по-большому" или просто "запор" Так, что Zebra была права
Выражение "We're all out of, cof-feeee" переводится как "У нас нет больше кофе!"
А "pretzels" я перевёл бы как "солёные баранки/сушки". Помните предлагались раньше такие в "пивных заведениях"?
'Smash My Knees' - "Разбившая мои колени" (имеется ввиду тележкой во время обслуживания)
'stowed' - "убранный"/спрятанный - имеется ввиду на полку, под креслом, в багажном отсеке, и т.п.
В выражении keep your tray table up-rright не говорится о "банальности" столика, а просто tray table - откидной столик (дословно: столик для подноса).
В этом предложении Why do we need these tricks in the sky? я бы перевёл tricks (дословно: трюки) как "штучки-дрючки"
А вот это: What is the deal with flight attendants? Nothing but flying waitresses!
Я бы перевёл как: Так что там за дела с бортпроводниками? Они же всего лишь летающие официанты!
Сообщение: 182
Зарегистрирован: 18.06.06
Откуда: Российская Федерация, SVO
Репутация:
1
Отправлено: 24.11.06 01:08. Заголовок: Re:
AFL-SVO-СБП Да, практика действительно хорошая, особенно разговорного языка. Для литературного лучше что-нибудь старенькое попереводить, там где и произношение и лексика на уровне
Сообщение: 423
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: СССР, Москва
Репутация:
4
Фото:
Отправлено: 24.11.06 01:13. Заголовок: Re:
AS Вы думаете у Вас в рейсе будет время книжки пассажирам читать? "Старенькое" (Шекспира, например) не все "англоговорящие" понять-то смогут ... Да и произношение по книжкам не отработаете ...
Вот ещё для практики:
THE COPILOT (by Keith Murray, DC-3 copilot)
I am the copilot, I sit on the right. It´s up to me to be quick and bright I never talk back for I have regreats, But I have to remember what the Captain forgets.
I make out the Flight Plan and study the weather Pull up the gear, stand by to feather; Make out the mail forms and do the reporting And fly the old crate while the Captain is courting.
I take the readings, adjust the power, Put on the heaters when we're in a shower; Tell him where we are on the darkest night, And do all the book work without any light.
I call for my Captain and buy him cokes; I always laugh at his corny jokes, And once in a while when his landings are rusty, I always come through with, "By gosh, it's gusty!"
All in all I'm a general stooge As I sit to the right of the man I call "Scrooge"; I guess you think that is past understanding, But maybe some day he will give me a landing.
Сообщение: 419
Зарегистрирован: 22.07.05
Откуда: СССР, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 24.11.06 15:09. Заголовок: Re:
AS А есть, что добавить?? Я имею в виду подробнейшие пояснения уважаемого AFL-SVO-СБП , который на этом языке обсчается постоянно и гораздо лучше нас знаком с идиомами и оборотами американского английского... КОБА ...мне кажется жирная дуля обесчаная Profil по праву принадлежит тебе, браво!!!
бывший Я и говорю, что добавить нечего... Тем более, английский у меня не основной язык, у меня арабский - 1й, английский - 2й, испанский - 3й Тем более это ж американский английский, мне индийца легче понять, т.к. полжизни там прожил
Сообщение: 793
Зарегистрирован: 17.06.05
Откуда: Советский Союз
Репутация:
9
Фото:
Отправлено: 24.11.06 19:04. Заголовок: Re:
...Друзья...! ...Как приятно, что тема пролежала целый год на Форуме и наконец кто-то ее продолжил...
бывший пишет:
цитата:
КОБА ...мне кажется жирная дуля обесчаная Profil по праву принадлежит тебе, браво!!!
...За прошедший год КОБА получил свою ДУЛЮ ( ) и не одну... ...Кстати, не далее как сегодня, очередную дулечку ему обещал 29 числа сего года...(правда приедется ехать к нему в гости от своего дома цельных 5 минут)
Profil Ой, я даже не заметил, что целый год... но мне простительно, год назад меня тут и не было А вообще всё новое - это хорошо забытое старое, сто раз проверено!
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет